Handelingen 26:9

SVIk meende waarlijk bij mijzelven, dat ik tegen den Naam van Jezus van Nazareth vele wederpartijdige dingen moest doen.
Steph εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι
Trans.

egō men oun edoxa emautō pros to onoma iēsou tou nazōraiou dein polla enantia praxai


Alex εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι
ASVI verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
BEFor I, truly, was of the opinion that it was right for me to do a number of things against the name of Jesus of Nazareth.
Byz εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι
Darby*I* indeed myself thought that I ought to do much against the name of Jesus the Nazaraean.
ELB05Ich meinte freilich bei mir selbst, gegen den Namen Jesu, des Nazaräers, viel Widriges tun zu müssen,
LSGPour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.
Peshܐܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܩܕܝܡ ܤܡܬ ܒܪܥܝܢܝ ܕܤܩܘܒܠܐ ܤܓܝܐܐ ܐܤܥܘܪ ܠܘܩܒܠ ܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܀
SchIch habe zwar auch gemeint, ich müßte gegen den Namen Jesus von Nazareth viel Feindseliges verüben,
Scriv εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι
WebI verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
Weym "I myself, however, thought it a duty to do many things in hostility to the name of Jesus, the Nazarene.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen